Im Doppelpack für Sie: Juristin und Übersetzerin
Juristische Übersetzungen erfordern sprachliche Präzision und ein Verständnis rechtlicher Zusammenhänge. Aufgrund meiner Doppelqualifikation als Diplom-Übersetzerin und Juristin verbinde ich sprachliche und rechtliche Fachkompetenz und arbeite an der Schnittstelle von Sprache und Recht.
→ Kostenfreies Angebot einholen
Qualifikationen und Erfahrung
- Diplom-Übersetzerin und Juristin
- Öffentlich bestellt und allgemein beeidigt vom Oberlandesgericht Dresden
- Sprachen: Deutsch (Muttersprache), Englisch (Arbeitssprache), Spanisch (Arbeitssprache)
- 16 Jahre Erfahrung als Fachübersetzerin für juristische und wirtschaftliche Texte
Werdegang
- Studium Diplom-Übersetzen an der Universität Leipzig und der Universidad Europea de Madrid (CEES),
Abschluss: Diplom-Übersetzerin - Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Leipzig, Abschluss: Erstes Juristisches Staatsexamen (Juristin)
- Studien-, Bildungs- und Arbeitsaufenthalte, u. a. in Großbritannien, Spanien, Irland, Neuseeland, USA, Argentinien, Chile, Ecuador
- Rege Teilnahme an Fortbildungen (BDÜ, Aticom, VGSD, IHK Leipzig usw.), Konferenzen (BDÜ, ADÜ Nord, FIT usw.) und ständige Weiterbildung im Selbststudium
Mitgliedschaften und Veröffentlichung
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) und im Verband der Gründer und Selbstständigen Deutschland (VGSD) e. V.
- Buchveröffentlichung: „Sprache-Recht-Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Mit einer Darstellung am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen“, Hamburg: Verlag Dr. Kovač (2010)
