A two-in-one service for you: lawyer and translator
based in Leipzig
Legal translation requires linguistic precision and a solid understanding of legal concepts. As a qualified translator and lawyer, I combine linguistic expertise with legal knowledge and work at the intersection of language and law.
Law studies at Universität Leipzig, qualification: Erstes Juristisches Staatsexamen (lawyer)
International study, training, and work experience in the United Kingdom, Spain, Ireland, New Zealand, the United States, Argentina, Chile, and Ecuador
Regular participation in professional training courses (BDÜ, Aticom, VGSD, IHK Leipzig etc.), conferences (BDÜ, ADÜ Nord, FIT etc.) and continuous professional development through self-study
Publication: „Sprache-Recht-Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Mit einer Darstellung am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen“ („Language, Law, and Translation: Reflections on Legal Discourse, with a Case Study of German and Spanish Criminal Judgments“), Hamburg: Verlag Dr. Kovač (2010)